ものがたり(旧)

atsushieno.hatenablog.com に続く

Xxxxed in Translation

うーん、cool communityってどう日本語化したらいいんでしょう。Novell JPのサイトでは優良コミュニティとかなってるけど、これってものすごく見下してる感じで印象悪いですよねぇ。僕だったらイケてるコミュニティ、とか訳すところだけど。売り物のwebサイトでそんなこと出来るか、っていう反論が予想されるけど、そもそも原文でもcoolなんて(比較的)俗な言葉が使われていることを考えれば、そんなにおかしくもないはず(って何か山形氏のクルーグマン日本語訳の解説みたいなこと書いてるな)。いや、まあ、あの会社のページで「イケてる」はどう考えても無理だ。提案するのはやめとこ。気に入ったら採用して下さい中の皆さん(ココがヲチされていることは知っています)。

…と思いつつ、新しいgoogle神様の翻訳betaに投げてみたら、訳してくれないし。

翻訳で原文のニュアンスを伝えるのは、けっこう難しい。そもそも「であるだ調」と「ですます調」を決定する時点で、失敗したりする(この選択は翻訳にとっては重要なものだ。だから、特定の翻訳スタイルを押しつけるような翻訳「コミュニティ」は、実際には翻訳の品質を下げている、と思っている)。個人的な仕事では、Xalanの翻訳については失敗したなあ、と思っている。Xalanの文書はですます調がフィットする紳士的な文体なのに対して、XSLTCの文書は軽快なノリで書かれているのだけど、すっかり逆にやってしまった。

もっと難しいのが、英語をよく分かってない人が書いた文章の翻訳で、僕が一番困るのは実は自分の書いたページを日本語に訳すことだったりする…。ちなみに僕は自分の書いた日本語の文章を英訳するのも困ったりする。壊れた英文を意図的に書けるほど、僕は英語に通じていないので…